Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-English - Accepter dig selv...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishFrenchEnglish

กลุ่ม Thoughts

Title
Accepter dig selv...
Text
Submitted by Minny
Source language: Danish

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Remarks about the translation
aforisme

Title
Accept yourself
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Validated by lilian canale - 28 January 2010 10:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 January 2010 04:00

Tanushe
จำนวนข้อความ: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 January 2010 06:11

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 January 2010 09:40

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 January 2010 10:34

tasosspanos
จำนวนข้อความ: 6
I would say: accept the way who you are....

27 January 2010 14:11

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 January 2010 18:58

Donna22
จำนวนข้อความ: 75
Accept yourself as you are,...

27 January 2010 20:22

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 January 2010 23:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 January 2010 00:00

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 January 2010 00:24

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 January 2010 00:28

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Accept yourself as you are

28 January 2010 02:16

Isildur__
จำนวนข้อความ: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 January 2010 08:36

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."