Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Japanese - Forever trust in who you are and nothing else...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Daily life
Title
Forever trust in who you are and nothing else...
Text
Submitted by
trappelin
Source language: English
Forever trust in who you are and nothing else matters
Title
自分ãŒä½•è€…ã ã‚ã†ã¨
Translation
Japanese
Translated by
ミãƒã‚¤ãƒ«
Target language: Japanese
ãšã£ã¨è‡ªåˆ†ã‚’ä¿¡ã˜ç¶šã‘よã†
ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚‚ã†ä»–ã®ã“ã¨ã¯ã©ã†ã ã£ã¦ã„ã„
Remarks about the translation
I consider that this phrase want to say:
Trust yourself whoever you are,if you do so you do not need care about nothing else.
---
Romanized:
zutto jibun o shinji-tuzukeyô
sô sureba, mô hoka no koto wa dô datte ii
Validated by
IanMegill2
- 5 May 2010 07:16
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 May 2010 11:10
ミãƒã‚¤ãƒ«
จำนวนข้อความ: 275
Hello,administor.
Could you help my translating?
This translation would be strange if i literally translated into japanese,so i did free translation.
But translation of japanese means "Trust yourself whoever you are,if you do so you do not need care about nothing else.".
Is it right,ou wrong?
Tell me please?
3 May 2010 12:41
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Mikhail,
Your translation will be evaluated by an expert, not by an administrator
Besides, the original is in English and I think it's quite clear.
Ian?
CC:
IanMegill2
4 May 2010 08:17
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi ミãƒã‚¤ãƒ«,
I think the shorter, literal translation,
ãšã£ã¨è‡ªåˆ†ã‚’ä¿¡ã˜ç¶šã‘よã†
ãã†ã™ã‚Œã°ã€ã‚‚ã†ä»–ã®ã“ã¨ã¯ã©ã†ã ã£ã¦ã„ã„
would also be natural in Japanese, wouldn't it?
---
I'll wait for your answer before I correct it!
4 May 2010 15:37
ミãƒã‚¤ãƒ«
จำนวนข้อความ: 275
Yes,your idea is better!
Thank you for helping me,prof.Megil.
5 May 2010 07:15
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
My pleasure!
Edited and validated!