Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Finnish - You are the women of my life, I want to be by...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFinnish

กลุ่ม Essay

Title
You are the women of my life, I want to be by...
Text
Submitted by bodom
Source language: English

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Title
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Translation
Finnish

Translated by houtari
Target language: Finnish

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Remarks about the translation
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Validated by Maribel - 15 February 2007 10:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 February 2007 15:36

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 February 2007 06:00

houtari
จำนวนข้อความ: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!