Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-English - Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Quando todos me julgarem morto, renascerei das...
Text
Submitted by
irini
Source language: Portuguese
"Quando todos me julgarem morto, renascerei das trevas as vezes que forem precisas, pois serei livre como o meu destino."
Remarks about the translation
apenas vi numa passagem de um livro que uma pessoa lia no autocarro
Title
Free as my destiny.
Translation
English
Translated by
Menininha
Target language: English
"When everyone concludes that I am dead, I shall rise again from darkness, as many times as it is necessary, because I will be as free as my destiny."
Validated by
kafetzou
- 24 May 2007 17:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 May 2007 16:38
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
When everyone conclude that I am dead....
...as many times as it is necessary...
23 May 2007 22:20
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Obrigado casper!
24 May 2007 10:11
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Votar na minha própria tradução? oras...
Voto em branco? rsrs
24 May 2007 13:08
anke24
จำนวนข้อความ: 118
Little girl....colocar o concludes , não dá sentido um pouco diferente?
Não é concluir que está morto e sim julgar morto....
When everyone judges me death....
O que acha?
24 May 2007 13:13
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Estava assim Ana.
Se olhar abaixo da tradução verá que a última a editar foi a kafetzou e ela achou melhor, assim como o casper tinha sugerido antes, o "concludes".
24 May 2007 13:25
anke24
จำนวนข้อความ: 118
Nao sabia não, sou nova aqui ainda, ela edita pra vc e envia o melhor é isso?
24 May 2007 13:25
anke24
จำนวนข้อความ: 118
Acho legal quando todos dão uma opinião a respeito...gostei disso nesse site...
24 May 2007 16:12
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Judge
gives the text a 'law' sense.
24 May 2007 16:13
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
valeu pela atenção, Ana!!!!
24 May 2007 16:20
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
It's ready to go on!
25 May 2007 11:48
irini
จำนวนข้อความ: 849
"renascerei" isn't it better to translate it as reborn? Or maybe resurrect? Not that I really understand the overall meaning of the text mind you