Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-English - Carpe Diem Caveat Emptor
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Carpe Diem Caveat Emptor
Text
Submitted by
emse
Source language: Latin
Carpe Diem Caveat Emptor
Remarks about the translation
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.
Title
Seize the Day Let the Buyer Beware
Translation
English
Translated by
goncin
Target language: English
Seize the Day Let the Buyer Beware
Validated by
kafetzou
- 21 August 2007 16:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 August 2007 11:57
samanthalee
จำนวนข้อความ: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"
21 August 2007 11:43
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Samanthalee
I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".
Bises
Tantine
21 August 2007 12:00
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Corrected, folks! Thanks!
21 August 2007 16:20
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?
21 August 2007 16:24
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem"
. Porfyhr?
CC:
Porfyhr