Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - An understanding of the standards used in...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Expression - Science

Title
An understanding of the standards used in...
Text
Submitted by meldapatan
Source language: English

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Title
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Translation
Turkish

Translated by senemtas_mt
Target language: Turkish

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Validated by smy - 3 December 2007 09:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 November 2007 15:41

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 November 2007 17:21

meldapatan
จำนวนข้อความ: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 December 2007 01:31

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 December 2007 09:29

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 December 2007 09:29

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.