Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Lithuanian-English - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LithuanianEnglish

กลุ่ม Thoughts - Science

This translation request is "Meaning only".
Title
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Text
Submitted by zosia
Source language: Lithuanian

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Remarks about the translation
aiskai

Title
USA the dream city
Translation
English

Translated by ollka
Target language: English

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Remarks about the translation
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
Validated by lilian canale - 20 April 2008 16:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 April 2008 22:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 April 2008 23:13

ollka
จำนวนข้อความ: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 April 2008 23:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 April 2008 08:50

ollka
จำนวนข้อความ: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.