Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - Dear brother, best wishes on Bajram
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Dear brother, best wishes on Bajram
Text
Submitted by
ca.tchoup
Source language: English Translated by
karolinuha
Dear brother, best wishes on Bajram
Remarks about the translation
"lale" is respect form for either elder brother or father. Often used for other family members (older than the speaker and male) which show the high respect for that person.
Title
Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Translation
French
Translated by
Tiary
Target language: French
(Mon) Cher frère, mes meilleures salutations à Bajram
Remarks about the translation
"Dear" exprime une affection à l'égard de l'interlocuteur
Bajram étant un prénom, la traduction anglaise me paraît boîteuse parce qu'on exprime des salutations "à " quelqu'un et non "sur" cette personne.
J'aurais mieux compris "wishes to Bajram".
Validated by
Francky5591
- 7 December 2007 07:54
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 December 2007 21:45
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bajram n'est pas un prènom, c'est le nom donné à la fête de aïd el kebir dans certains pays. La traduction serait plutôt : cher frère, meilleurs voeux pour Aîd el kebir.
7 December 2007 21:50
Tiary
จำนวนข้อความ: 21
OK, mais j'avais vu que Bajram est aussi un nom macédonien...
Il faudrait mieux connaître le contexte du message...
Bonne nuit,
;-)
Thierry