Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Esperanto-Portuguese brazilian - Dankon!Mi nun venturas al Osako

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EsperantoPortuguese brazilian

กลุ่ม Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Dankon!Mi nun venturas al Osako
Text
Submitted by Nádia Dalla Déa
Source language: Esperanto

Dankon!Mi nun venturas al Osako

Title
Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Obrigado! Sigo agora de carro para Osaka.
Validated by thathavieira - 22 October 2007 22:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 October 2007 13:34

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thatha,

Eu editei essa tradução, porque o verbo "veturi" significa especificamente "viajar de carro" ["viajar", em sentido amplo, é "vojaĝi"], e isso não havia ficado claro em minha tradução.

Acho que não há necessidade de recomeçar a enquete, já que ninguém votou ainda...

CC: thathavieira

22 October 2007 21:29

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Eu ia recomeçar a enquete?
Hehehe, pode aceitar? Não sei... Nunca se pode confiar na opinião do tradutor... brincadeira.

22 October 2007 21:47

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
É engraçado votar na própria tradução porque, se você traduziu, é por que tem uma leve certeza do que está fazendo. (nem sei porque tô falando nisso)

22 October 2007 22:05

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
O problema é que já são três dias e ninguém votou ainda na enquete...

Ĉu neniu plu (kaj ajn) parolas Esperanton ĉe Cucumis?
Ninguém mais (e quem quer que seja) fala Esperanto no Cucumis?

22 October 2007 22:08

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Eu achei que eu tinha dito alguma coisa sobre recomeçar a enquete... hehehe

Han? Neniu o que? Só entendi Esperanton, cucumis... talvez parolas é palavras...

Pois é Casper, é que nem em redação... hehehe.