Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-English - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishEnglish

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Text
Submitted by Bou
Source language: Danish

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Title
If you had been through the same I have
Translation
English

Translated by Bhatarsaigh
Target language: English

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Validated by kafetzou - 25 October 2007 13:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 October 2007 06:36

wkn
จำนวนข้อความ: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 October 2007 12:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 October 2007 16:08

Anti_blondine
จำนวนข้อความ: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 October 2007 02:43

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 October 2007 05:53

wkn
จำนวนข้อความ: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 October 2007 07:16

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 October 2007 13:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 October 2007 13:41

wkn
จำนวนข้อความ: 332
Correct, I say

25 October 2007 13:43

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.