Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Seni Özledim GÜney

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishFrenchItalian

Title
Seni Özledim GÜney
Text to be translated
Submitted by asilvae
Source language: Turkish

Seni Özledim GÜney
23 November 2007 13:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 October 2008 19:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 October 2008 20:26

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 October 2008 20:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 October 2008 20:37

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"I have missed you" could also be said

11 October 2008 20:49

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
both are correct Lilian

12 October 2008 02:12

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yes in turkish both can be used