Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Венгерский-Шведский - nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Образование
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Tекст
Добавлено
VälskarR
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!
majd ha legközelebb beszélünk, akkor többet is tudsz mesélni a cupról..
jó, hogy nem találtak daganatot a vizsgálat alkalmával..
Статус
Jag är mycket stolt över Dig!
Перевод
Шведский
Перевод сделан
Rolubek
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Jag är mycket stolt över Dig!
När vi pratas vid nästa gång, då kan Du berätta mera om cupen.
Det är skönt att de inte hittade cancer vid undersökningen
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 19 Март 2009 21:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Март 2009 09:55
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hej Rolubek
Undrar om det inte bör vara: "När vi pratar ..." alternativt "När vi pratas vid ..."