Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Ungherese-Svedese - nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat - Istruzione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Testo
Aggiunto da
VälskarR
Lingua originale: Ungherese
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!
majd ha legközelebb beszélünk, akkor többet is tudsz mesélni a cupról..
jó, hogy nem találtak daganatot a vizsgálat alkalmával..
Titolo
Jag är mycket stolt över Dig!
Traduzione
Svedese
Tradotto da
Rolubek
Lingua di destinazione: Svedese
Jag är mycket stolt över Dig!
När vi pratas vid nästa gång, då kan Du berätta mera om cupen.
Det är skönt att de inte hittade cancer vid undersökningen
Ultima convalida o modifica di
pias
- 19 Marzo 2009 21:02
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Marzo 2009 09:55
pias
Numero di messaggi: 8114
Hej Rolubek
Undrar om det inte bör vara: "När vi pratar ..." alternativt "När vi pratas vid ..."