Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Hungarian-Swedish - nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Възпитание
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Текст
Предоставено от
VälskarR
Език, от който се превежда: Hungarian
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!
majd ha legközelebb beszélünk, akkor többet is tudsz mesélni a cupról..
jó, hogy nem találtak daganatot a vizsgálat alkalmával..
Заглавие
Jag är mycket stolt över Dig!
Превод
Swedish
Преведено от
Rolubek
Желан език: Swedish
Jag är mycket stolt över Dig!
När vi pratas vid nästa gång, då kan Du berätta mera om cupen.
Det är skönt att de inte hittade cancer vid undersökningen
За последен път се одобри от
pias
- 19 Март 2009 21:02
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Март 2009 09:55
pias
Общо мнения: 8113
Hej Rolubek
Undrar om det inte bör vara: "När vi pratar ..." alternativt "När vi pratas vid ..."