Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Угорська-Шведська - nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Освіта
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Текст
Публікацію зроблено
VälskarR
Мова оригіналу: Угорська
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!
majd ha legközelebb beszélünk, akkor többet is tudsz mesélni a cupról..
jó, hogy nem találtak daganatot a vizsgálat alkalmával..
Заголовок
Jag är mycket stolt över Dig!
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
Rolubek
Мова, якою перекладати: Шведська
Jag är mycket stolt över Dig!
När vi pratas vid nästa gång, då kan Du berätta mera om cupen.
Det är skönt att de inte hittade cancer vid undersökningen
Затверджено
pias
- 19 Березня 2009 21:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Березня 2009 09:55
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Rolubek
Undrar om det inte bör vara: "När vi pratar ..." alternativt "När vi pratas vid ..."