Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Húngaro-Sueco - nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat - Instrucción
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!...
Texto
Propuesto por
VälskarR
Idioma de origen: Húngaro
nagyon-nagyon büszke vagyok Rád!
majd ha legközelebb beszélünk, akkor többet is tudsz mesélni a cupról..
jó, hogy nem találtak daganatot a vizsgálat alkalmával..
Título
Jag är mycket stolt över Dig!
Traducción
Sueco
Traducido por
Rolubek
Idioma de destino: Sueco
Jag är mycket stolt över Dig!
När vi pratas vid nästa gång, då kan Du berätta mera om cupen.
Det är skönt att de inte hittade cancer vid undersökningen
Última validación o corrección por
pias
- 19 Marzo 2009 21:02
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Marzo 2009 09:55
pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej Rolubek
Undrar om det inte bör vara: "När vi pratar ..." alternativt "När vi pratas vid ..."