Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - In our view the Inception Mission has been...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Литература

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
In our view the Inception Mission has been...
Tекст
Добавлено avileloglu
Язык, с которого нужно перевести: Английский

In our view the Inception Mission has been extremely fruitful. The different meetings organised have allowed us to get an updated picture of the situation in Turkey and the current role of TEDAÅž in Distribution Planning now and the potential role of TEDAÅž in the future (again this latter point is discussed later in this section).

Статус
Bizim gozumuzde inception gorevi......
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Sabri123
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bizim bakış açımızdan, bu başlangıç görevi son derece verimli oldu. Düzenlenen çeşitli toplantılar, bize Türkiye'deki son durumu ve TEDAŞ'ın dağıtım planında şu an oynadığı rolü ve gelecekteki potansyel rolünü anlamamızı sağladı (Bu son konu, daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 7 Май 2009 12:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Май 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Merhaba, Sabri123!
Yaptigimiz cevirilerde turkce karakterlerine mutlaka onem vermeliyiz, cunku kural geregi, uygun turkce ile yazilmayan ceviriler dogrudan reddedilir. Sizi bu konuda bilgilendirmek istedim ve bu seferlik, cevirinizi gerekli sekilde duzenledim.

Not: Bu kural yazismalarda gecerli degildir.

6 Май 2009 18:03

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
TedaÅŸ...> TEDAÅž

6 Май 2009 21:06

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Bence orjinal metine göre, parantez içindeki "bu sonuç" yerine "sonraki konu" desek daha doğru olur diye düşünüyorum

6 Май 2009 21:30

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ikinize de tesekkurler!

acikcasi ben 'ikinci konu' olsun diye dusunuyordum, cheesecake, ama senin onerin daha iyi. tek sorun 'sonraki' ve 'sonra' tekrarlanmasi.

CC: cheesecake merdogan

6 Май 2009 21:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
Önerim,
(Bu son konu daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).

6 Май 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, bu da mantikli!

6 Май 2009 22:05

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Evet bence de merdogan'ın önerisi kulağa daha hoş geliyor