Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - In our view the Inception Mission has been...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
In our view the Inception Mission has been...
Testo
Aggiunto da avileloglu
Lingua originale: Inglese

In our view the Inception Mission has been extremely fruitful. The different meetings organised have allowed us to get an updated picture of the situation in Turkey and the current role of TEDAÅž in Distribution Planning now and the potential role of TEDAÅž in the future (again this latter point is discussed later in this section).

Titolo
Bizim gozumuzde inception gorevi......
Traduzione
Turco

Tradotto da Sabri123
Lingua di destinazione: Turco

Bizim bakış açımızdan, bu başlangıç görevi son derece verimli oldu. Düzenlenen çeşitli toplantılar, bize Türkiye'deki son durumu ve TEDAŞ'ın dağıtım planında şu an oynadığı rolü ve gelecekteki potansyel rolünü anlamamızı sağladı (Bu son konu, daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 7 Maggio 2009 12:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Merhaba, Sabri123!
Yaptigimiz cevirilerde turkce karakterlerine mutlaka onem vermeliyiz, cunku kural geregi, uygun turkce ile yazilmayan ceviriler dogrudan reddedilir. Sizi bu konuda bilgilendirmek istedim ve bu seferlik, cevirinizi gerekli sekilde duzenledim.

Not: Bu kural yazismalarda gecerli degildir.

6 Maggio 2009 18:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
TedaÅŸ...> TEDAÅž

6 Maggio 2009 21:06

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Bence orjinal metine göre, parantez içindeki "bu sonuç" yerine "sonraki konu" desek daha doğru olur diye düşünüyorum

6 Maggio 2009 21:30

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ikinize de tesekkurler!

acikcasi ben 'ikinci konu' olsun diye dusunuyordum, cheesecake, ama senin onerin daha iyi. tek sorun 'sonraki' ve 'sonra' tekrarlanmasi.

CC: cheesecake merdogan

6 Maggio 2009 21:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
Önerim,
(Bu son konu daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).

6 Maggio 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, bu da mantikli!

6 Maggio 2009 22:05

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Evet bence de merdogan'ın önerisi kulağa daha hoş geliyor