Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - In our view the Inception Mission has been...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
In our view the Inception Mission has been...
Teksti
Lähettäjä avileloglu
Alkuperäinen kieli: Englanti

In our view the Inception Mission has been extremely fruitful. The different meetings organised have allowed us to get an updated picture of the situation in Turkey and the current role of TEDAÅž in Distribution Planning now and the potential role of TEDAÅž in the future (again this latter point is discussed later in this section).

Otsikko
Bizim gozumuzde inception gorevi......
Käännös
Turkki

Kääntäjä Sabri123
Kohdekieli: Turkki

Bizim bakış açımızdan, bu başlangıç görevi son derece verimli oldu. Düzenlenen çeşitli toplantılar, bize Türkiye'deki son durumu ve TEDAŞ'ın dağıtım planında şu an oynadığı rolü ve gelecekteki potansyel rolünü anlamamızı sağladı (Bu son konu, daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Toukokuu 2009 12:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Merhaba, Sabri123!
Yaptigimiz cevirilerde turkce karakterlerine mutlaka onem vermeliyiz, cunku kural geregi, uygun turkce ile yazilmayan ceviriler dogrudan reddedilir. Sizi bu konuda bilgilendirmek istedim ve bu seferlik, cevirinizi gerekli sekilde duzenledim.

Not: Bu kural yazismalarda gecerli degildir.

6 Toukokuu 2009 18:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
TedaÅŸ...> TEDAÅž

6 Toukokuu 2009 21:06

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Bence orjinal metine göre, parantez içindeki "bu sonuç" yerine "sonraki konu" desek daha doğru olur diye düşünüyorum

6 Toukokuu 2009 21:30

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ikinize de tesekkurler!

acikcasi ben 'ikinci konu' olsun diye dusunuyordum, cheesecake, ama senin onerin daha iyi. tek sorun 'sonraki' ve 'sonra' tekrarlanmasi.

CC: cheesecake merdogan

6 Toukokuu 2009 21:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba,
Önerim,
(Bu son konu daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).

6 Toukokuu 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, bu da mantikli!

6 Toukokuu 2009 22:05

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Evet bence de merdogan'ın önerisi kulağa daha hoş geliyor