Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - In our view the Inception Mission has been...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
In our view the Inception Mission has been...
Texto
Propuesto por avileloglu
Idioma de origen: Inglés

In our view the Inception Mission has been extremely fruitful. The different meetings organised have allowed us to get an updated picture of the situation in Turkey and the current role of TEDAÅž in Distribution Planning now and the potential role of TEDAÅž in the future (again this latter point is discussed later in this section).

Título
Bizim gozumuzde inception gorevi......
Traducción
Turco

Traducido por Sabri123
Idioma de destino: Turco

Bizim bakış açımızdan, bu başlangıç görevi son derece verimli oldu. Düzenlenen çeşitli toplantılar, bize Türkiye'deki son durumu ve TEDAŞ'ın dağıtım planında şu an oynadığı rolü ve gelecekteki potansyel rolünü anlamamızı sağladı (Bu son konu, daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 7 Mayo 2009 12:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Merhaba, Sabri123!
Yaptigimiz cevirilerde turkce karakterlerine mutlaka onem vermeliyiz, cunku kural geregi, uygun turkce ile yazilmayan ceviriler dogrudan reddedilir. Sizi bu konuda bilgilendirmek istedim ve bu seferlik, cevirinizi gerekli sekilde duzenledim.

Not: Bu kural yazismalarda gecerli degildir.

6 Mayo 2009 18:03

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
TedaÅŸ...> TEDAÅž

6 Mayo 2009 21:06

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Bence orjinal metine göre, parantez içindeki "bu sonuç" yerine "sonraki konu" desek daha doğru olur diye düşünüyorum

6 Mayo 2009 21:30

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
ikinize de tesekkurler!

acikcasi ben 'ikinci konu' olsun diye dusunuyordum, cheesecake, ama senin onerin daha iyi. tek sorun 'sonraki' ve 'sonra' tekrarlanmasi.

CC: cheesecake merdogan

6 Mayo 2009 21:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba,
Önerim,
(Bu son konu daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).

6 Mayo 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet, bu da mantikli!

6 Mayo 2009 22:05

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Evet bence de merdogan'ın önerisi kulağa daha hoş geliyor