Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - In our view the Inception Mission has been...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Literatur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
In our view the Inception Mission has been...
Text
Übermittelt von avileloglu
Herkunftssprache: Englisch

In our view the Inception Mission has been extremely fruitful. The different meetings organised have allowed us to get an updated picture of the situation in Turkey and the current role of TEDAÅž in Distribution Planning now and the potential role of TEDAÅž in the future (again this latter point is discussed later in this section).

Titel
Bizim gozumuzde inception gorevi......
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Sabri123
Zielsprache: Türkisch

Bizim bakış açımızdan, bu başlangıç görevi son derece verimli oldu. Düzenlenen çeşitli toplantılar, bize Türkiye'deki son durumu ve TEDAŞ'ın dağıtım planında şu an oynadığı rolü ve gelecekteki potansyel rolünü anlamamızı sağladı (Bu son konu, daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 7 Mai 2009 12:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Mai 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Merhaba, Sabri123!
Yaptigimiz cevirilerde turkce karakterlerine mutlaka onem vermeliyiz, cunku kural geregi, uygun turkce ile yazilmayan ceviriler dogrudan reddedilir. Sizi bu konuda bilgilendirmek istedim ve bu seferlik, cevirinizi gerekli sekilde duzenledim.

Not: Bu kural yazismalarda gecerli degildir.

6 Mai 2009 18:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
TedaÅŸ...> TEDAÅž

6 Mai 2009 21:06

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Bence orjinal metine göre, parantez içindeki "bu sonuç" yerine "sonraki konu" desek daha doğru olur diye düşünüyorum

6 Mai 2009 21:30

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
ikinize de tesekkurler!

acikcasi ben 'ikinci konu' olsun diye dusunuyordum, cheesecake, ama senin onerin daha iyi. tek sorun 'sonraki' ve 'sonra' tekrarlanmasi.

CC: cheesecake merdogan

6 Mai 2009 21:37

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba,
Önerim,
(Bu son konu daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).

6 Mai 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
evet, bu da mantikli!

6 Mai 2009 22:05

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Evet bence de merdogan'ın önerisi kulağa daha hoş geliyor