Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - In our view the Inception Mission has been...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
In our view the Inception Mission has been...
Текст
Публікацію зроблено avileloglu
Мова оригіналу: Англійська

In our view the Inception Mission has been extremely fruitful. The different meetings organised have allowed us to get an updated picture of the situation in Turkey and the current role of TEDAÅž in Distribution Planning now and the potential role of TEDAÅž in the future (again this latter point is discussed later in this section).

Заголовок
Bizim gozumuzde inception gorevi......
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Sabri123
Мова, якою перекладати: Турецька

Bizim bakış açımızdan, bu başlangıç görevi son derece verimli oldu. Düzenlenen çeşitli toplantılar, bize Türkiye'deki son durumu ve TEDAŞ'ın dağıtım planında şu an oynadığı rolü ve gelecekteki potansyel rolünü anlamamızı sağladı (Bu son konu, daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).
Затверджено FIGEN KIRCI - 7 Травня 2009 12:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2009 16:12

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Merhaba, Sabri123!
Yaptigimiz cevirilerde turkce karakterlerine mutlaka onem vermeliyiz, cunku kural geregi, uygun turkce ile yazilmayan ceviriler dogrudan reddedilir. Sizi bu konuda bilgilendirmek istedim ve bu seferlik, cevirinizi gerekli sekilde duzenledim.

Not: Bu kural yazismalarda gecerli degildir.

6 Травня 2009 18:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
TedaÅŸ...> TEDAÅž

6 Травня 2009 21:06

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Bence orjinal metine göre, parantez içindeki "bu sonuç" yerine "sonraki konu" desek daha doğru olur diye düşünüyorum

6 Травня 2009 21:30

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ikinize de tesekkurler!

acikcasi ben 'ikinci konu' olsun diye dusunuyordum, cheesecake, ama senin onerin daha iyi. tek sorun 'sonraki' ve 'sonra' tekrarlanmasi.

CC: cheesecake merdogan

6 Травня 2009 21:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba,
Önerim,
(Bu son konu daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).

6 Травня 2009 21:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, bu da mantikli!

6 Травня 2009 22:05

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Evet bence de merdogan'ın önerisi kulağa daha hoş geliyor