Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - In our view the Inception Mission has been...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 文学

本翻译"仅需意译"。
标题
In our view the Inception Mission has been...
正文
提交 avileloglu
源语言: 英语

In our view the Inception Mission has been extremely fruitful. The different meetings organised have allowed us to get an updated picture of the situation in Turkey and the current role of TEDAÅž in Distribution Planning now and the potential role of TEDAÅž in the future (again this latter point is discussed later in this section).

标题
Bizim gozumuzde inception gorevi......
翻译
土耳其语

翻译 Sabri123
目的语言: 土耳其语

Bizim bakış açımızdan, bu başlangıç görevi son derece verimli oldu. Düzenlenen çeşitli toplantılar, bize Türkiye'deki son durumu ve TEDAŞ'ın dağıtım planında şu an oynadığı rolü ve gelecekteki potansyel rolünü anlamamızı sağladı (Bu son konu, daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 五月 7日 12:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 6日 16:12

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Merhaba, Sabri123!
Yaptigimiz cevirilerde turkce karakterlerine mutlaka onem vermeliyiz, cunku kural geregi, uygun turkce ile yazilmayan ceviriler dogrudan reddedilir. Sizi bu konuda bilgilendirmek istedim ve bu seferlik, cevirinizi gerekli sekilde duzenledim.

Not: Bu kural yazismalarda gecerli degildir.

2009年 五月 6日 18:03

merdogan
文章总计: 3769
TedaÅŸ...> TEDAÅž

2009年 五月 6日 21:06

cheesecake
文章总计: 980
Bence orjinal metine göre, parantez içindeki "bu sonuç" yerine "sonraki konu" desek daha doğru olur diye düşünüyorum

2009年 五月 6日 21:30

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ikinize de tesekkurler!

acikcasi ben 'ikinci konu' olsun diye dusunuyordum, cheesecake, ama senin onerin daha iyi. tek sorun 'sonraki' ve 'sonra' tekrarlanmasi.

CC: cheesecake merdogan

2009年 五月 6日 21:37

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba,
Önerim,
(Bu son konu daha sonra yine bu bölümde görüşülmüştür).

2009年 五月 6日 21:51

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet, bu da mantikli!

2009年 五月 6日 22:05

cheesecake
文章总计: 980
Evet bence de merdogan'ın önerisi kulağa daha hoş geliyor