Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Danish-Portuguese brazilian - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DanishGermanPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Text
Submitted by Bárbara Di Marco
Source language: Danish

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Title
Querida
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Validated by Angelus - 23 Tháng 1 2008 17:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 1 2008 12:32

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Tháng 1 2008 13:22

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Tháng 1 2008 14:43

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Tháng 1 2008 14:47

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Tháng 1 2008 16:42

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.