Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-German - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishFinnishGerman

Nhóm chuyên mục Daily life - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Text
Submitted by _Nenna_
Source language: Swedish

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Title
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Remarks about the translation
translated by pias bridge
points shared
Validated by iamfromaustria - 26 Tháng 2 2008 20:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 1 2008 17:09

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Tháng 1 2008 21:53

birte
Tổng số bài gửi: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Tháng 1 2008 22:04

birte
Tổng số bài gửi: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Tháng 1 2008 22:11

birte
Tổng số bài gửi: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Tháng 2 2008 23:30

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Tháng 2 2008 15:08

Mattan
Tổng số bài gửi: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Tháng 2 2008 15:21

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan