Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
Title
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Text
Submitted by ferdaocak
Source language: Turkish

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Title
During the holiday, the customers
Dịch
English

Translated by sirinler
Target language: English

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Remarks about the translation
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Validated by Tantine - 5 Tháng 3 2008 16:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 3 2008 23:45

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Tháng 3 2008 23:46

sirinler
Tổng số bài gửi: 134
ok..thanks a lot

4 Tháng 3 2008 14:13

esterhazi
Tổng số bài gửi: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Tháng 3 2008 14:18

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Tháng 3 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Tháng 3 2008 23:58

ferdaocak
Tổng số bài gửi: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Tháng 3 2008 12:42

krajinka
Tổng số bài gửi: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Tháng 3 2008 15:30

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine