Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Danish-English - Idræt i forhold til anbragte børn

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DanishEnglish

Title
Idræt i forhold til anbragte børn
Text
Submitted by jepsen34
Source language: Danish

Idræt i forhold til anbragte børn

Title
Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Dịch
English

Translated by pias
Target language: English

Athletics in relation to Children Under Foster Home Care.
Validated by lilian canale - 18 Tháng 4 2008 15:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 4 2008 09:38

sky0182
Tổng số bài gửi: 1
"anbragte børn" betyder at barnen har blivit flyttade fron sina föräldrar inte at dom er sårbara.

17 Tháng 4 2008 09:54

wkn
Tổng số bài gửi: 332
"anbragte" means "placed somewhere", usually placed by public authorities away from the children's parents. I don't know a corresponding English term.

17 Tháng 4 2008 12:25

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Oh ...Thanks a lot sky0182 and wkn.
BIG misstake, I'll edit!

17 Tháng 4 2008 12:28

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
bjr Francky . Tout à fait. Mais je ne trouve pas le mot en anglais. Mais je suis sure que tu peux le trouver. BISE.

18 Tháng 4 2008 15:00

csehlaszlo
Tổng số bài gửi: 3
Shouldn't it be "orphans" or "orphanage" or something like that? It sounds way too complicated for me.

18 Tháng 4 2008 15:10

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
I do agree with the new translation . Last time I said it was wrong because of : "anbragte:vulnèrables
but "Under Foster Home Care" , I think it's just the right translation.

18 Tháng 4 2008 15:15

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Not only orphans are separated from their parents, there are also children who are taken in charge by social services because it was stated by authorities that these children (for one reason or another) can't live with their parents.

18 Tháng 4 2008 15:16

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hi gamine,
sorry but I don't understand what you are saying. Could you please write in English?

csehlaszlo,
hm, I don't know if "orphans" is a better word here .. see wkn's explanation above. (Danish expert)

18 Tháng 4 2008 15:20

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Ah...sorry, I must have post the message above about the same time as you (gamine and Frank )
So ...maybe it's right now?

18 Tháng 4 2008 15:32

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Yes, I think it's right now, Pia.
If Lilian agrees with it, she can validate your translation...
What do you think Lilian?

CC: lilian canale

18 Tháng 4 2008 20:01

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Bonsoir Francky. Je me suis dis la même chose que toi , mais ne trouvait pas un autre mot.
Comme d'habitude : nous ne pouvons pas nous passer de toi.
Je ne trouve pas les icônes pour te faire une bise.