Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Polish-Portuguese brazilian - Witaj
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email - Recreation / Travel
Title
Witaj
Text
Submitted by
Vanessa Bochnia
Source language: Polish
Witaj V.i A.,
u mnie wszystko w porzadku, ja tez za wami tesknie, wracam w sobote 19 kwietnia,
pozdrawiam
Title
Oi
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
Angelus
Target language: Portuguese brazilian
Oi V. e A.,
comigo está tudo bem, também sinto falta de vocês, retorno no sábado dia 19 de abril,
meus cumprimentos
Validated by
casper tavernello
- 19 Tháng 4 2008 22:24
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 4 2008 23:32
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Talvez um administrador poderia apagar os nomes e deixar só o texto, visto que não traduzimos nomes.
17 Tháng 4 2008 23:44
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Seus pedidos são ordens.
17 Tháng 4 2008 23:37
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
CC:
lilian canale
17 Tháng 4 2008 23:38
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I'll let it be this time, because there's an interesting detail with declension of these names in the Polish version, must be some kind of "vocative" ?
17 Tháng 4 2008 23:39
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Too late, Francky, sorry.
17 Tháng 4 2008 23:40
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
AH too bad, it's gone while I was posting, could you confirm there's declension on names as well in Polish, Angelus?
17 Tháng 4 2008 23:45
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Yes Francky, there was declension in the source text, but I can only remember Vaness
o
17 Tháng 4 2008 23:50
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
lol! Thanks old man! (you're like me, not a very good memory, uh?)
17 Tháng 4 2008 23:51
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
19 Tháng 4 2008 18:15
ellasevia
Tổng số bài gửi: 145
It's almost correct but I think that it should be "comigo tudo está bem." I think that the "está" is in the wrong place.
19 Tháng 4 2008 18:47
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Could also be "Está tudo bem comigo or Comigo está tudo bem".
It is all the same.