Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Bulgarian - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Love / Friendship
Title
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Text
Submitted by
lousalome
Source language: Turkish
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Title
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Dịch
Bulgarian
Translated by
raykogueorguiev
Target language: Bulgarian
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Remarks about the translation
това обаче звучи по добре:
"Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш."
Validated by
ViaLuminosa
- 14 Tháng 5 2008 21:13
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 5 2008 09:26
raykogueorguiev
Tổng số bài gửi: 244
или ..."наранÑва"???
13 Tháng 5 2008 23:34
mutra
Tổng số bài gửi: 1
ще отивам на пазара
13 Tháng 5 2008 23:43
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe
ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави