Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Nhóm chuyên mục Expression - Culture

Title
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Text
Submitted by immensee
Source language: Turkish

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Title
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Dịch
German

Translated by rueganerin
Target language: German

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Validated by Rodrigues - 28 Tháng 1 2010 06:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2010 11:22

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 Tháng 1 2010 20:50

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 Tháng 1 2010 20:53

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 Tháng 1 2010 06:25

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 Tháng 1 2010 12:30

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
meiner Meinung nach ok..

27 Tháng 1 2010 21:08

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 Tháng 1 2010 06:31

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 Tháng 1 2010 09:48

dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte