Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Turkish-French - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Title
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Submitted by miracle_6910
Source language: Turkish

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Title
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Dịch
French

Translated by J4MES
Target language: French

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Remarks about the translation
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Validated by Francky5591 - 2 Tháng 8 2008 09:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 7 2008 09:28

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Tháng 7 2008 17:25

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Tháng 7 2008 23:27

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Tháng 7 2008 08:57

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Thanks a lot.