Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Greek - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchGreek

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Text
Submitted by Mauveko
Source language: French

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Remarks about the translation
Female name abbreviated <goncin />.

Title
Θα μπορούσατε
Dịch
Greek

Translated by stami
Target language: Greek

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Validated by sofibu - 12 Tháng 9 2008 17:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 9 2008 23:21

reggina
Tổng số bài gửi: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 Tháng 9 2008 14:40

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 Tháng 9 2008 16:48

reggina
Tổng số bài gửi: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 Tháng 9 2008 07:53

julia71
Tổng số bài gửi: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 Tháng 9 2008 23:43

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 Tháng 9 2008 09:07

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 Tháng 9 2008 14:13

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
ok thanx Botica!