Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Arabic - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchArabicLatinh

Nhóm chuyên mục Expression

Title
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Text
Submitted by Gabi Heinen
Source language: Portuguese brazilian

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Title
مستقبلي...
Dịch
Arabic

Translated by imene
Target language: Arabic

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Validated by jaq84 - 23 Tháng 10 2008 06:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 10 2008 21:44

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Tháng 10 2008 23:03

imene
Tổng số bài gửi: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Tháng 10 2008 23:37

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Tháng 10 2008 23:43

imene
Tổng số bài gửi: 28
thanks again for this piece of information