Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Finnish-Swedish - kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FinnishSwedish

Title
kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä...
Text
Submitted by irenytröy
Source language: Finnish

kaikki hyvin. talo puoli valmis, norjassa vielä homissa, pikku mia kohta 1 vuotias matti täytti jo 2, jo tuu käymään

Title
ett kort brev
Dịch
Swedish

Translated by diecho
Target language: Swedish

Allt är bra. Huset är halvfärdigt och jag jobbar fortfarande i Norge. Lilla Mia är snart ett år gammal och Matti har redan fyllt två. Kom och hälsa på oss!
Remarks about the translation
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...
Validated by pias - 25 Tháng 10 2008 18:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 10 2008 19:41

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hej diecho

Jag funderar på "Matti föll redan två." Kan man inte skriva "Matti har redan fyllt två." ?

22 Tháng 10 2008 19:41

diecho
Tổng số bài gửi: 33
Ja, det låter kanske bättre. Tack

23 Tháng 10 2008 13:37

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
puolivalmis - inte färdigt men 50% !!

Annars bra

23 Tháng 10 2008 13:52

irenytröy
Tổng số bài gửi: 3
jätte bra, tack för hjelpen, har har fått vad jag ville

23 Tháng 10 2008 17:08

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Maribel,
menar du att det bör stå: "Huset är till 50% färdigt"?

CC: Maribel

23 Tháng 10 2008 18:33

diecho
Tổng số bài gửi: 33
Man kan förstå det på två olika sätt. Antingen "talopuoli valmis" (Huset och annat sånt är färdigt) eller "talo puolivalmis" (Huset är nästan färdigt). Men det är lite svårt att veta vad man faktiskt menade...

23 Tháng 10 2008 19:19

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Ok
Men då Maribel är finsk expert och anser att just den meningen är fel...så tycker jag att du skall korr. till ditt senare förslag: "Huset är nästan färdigt".

24 Tháng 10 2008 22:50

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hej igen diecho!

Vad är problemet ...varför korrigerar du inte?

25 Tháng 10 2008 11:37

diecho
Tổng số bài gửi: 33
Vad bråttom ni har. Nu är det korrigerat.

25 Tháng 10 2008 12:13

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Menade inte att jäkta på dig, men då jag såg att du varit inloggad och inte komenterat eller korr. så undrade jag.

25 Tháng 10 2008 17:53

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Till pias: jo, det är det - eller bättre ännu om man kan säga halva färdigt/hälften färdigt...

25 Tháng 10 2008 18:32

pias
Tổng số bài gửi: 8114
"halvfärdigt" funkar bra ...

Vad säger du diecho om det förtydligandet?

25 Tháng 10 2008 18:45

diecho
Tổng số bài gửi: 33
Nämen, kanske kan jag ändra det en gång till då.
Men som sagt man kan förstå det på olika sätt eftersom man inte har skrivit de två orden ihop

25 Tháng 10 2008 18:47

diecho
Tổng số bài gửi: 33
Men hur kan man ändra det nu?

25 Tháng 10 2008 18:55

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Du kan inte göra det själv, då översättningen redan är godkänd ...men lugn, jag fixar det. Skriver även in ditt förtydligande i noteringarna, så är vi på den säkra sidan.

25 Tháng 10 2008 18:55

irenytröy
Tổng số bài gửi: 3
Herregud, jag som bad om overs. är nöjd för lenge sen.Jag fattar vad som menas, har ni inget annat ni kan diskutera.

25 Tháng 10 2008 19:02

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Bra att du är nöjd irenytröy. diecho har gjort ett bra jobb!