Dịch - Turkish-Finnish - seni çok özledim bebeÄŸim.Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Colloquial | seni çok özledim bebeÄŸim. | | Source language: Turkish
seni çok özledim bebeğim. | Remarks about the translation | okunuşu ve yazılımı nedir? |
|
| Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. | | Target language: Finnish
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. |
|
Validated by Maribel - 15 Tháng 12 2008 18:32
Bài gửi sau cùng | | | | | 6 Tháng 12 2008 17:00 | | | Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.
Does this mean "I missed you a lot, my love."? CC: handyy | | | 6 Tháng 12 2008 17:05 | | | Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense) | | | 15 Tháng 12 2008 17:37 | | | The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.) | | | 15 Tháng 12 2008 17:50 | | | Very well, now I will accept.
(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.) | | | 15 Tháng 12 2008 17:53 | | | Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better? |
|
|