Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Romanian-Greek - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Submitted by
nevaeh
Source language: Romanian Translated by
BudaBen
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Title
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα
Dịch
Greek
Translated by
kafetzou
Target language: Greek
ΑκολοÏθησΠμε, για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα, αλλά όχι τόσο Ï€Î¿Î»Ï - θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
Remarks about the translation
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.
takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Validated by
Mideia
- 6 Tháng 1 2009 15:06
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
3 Tháng 1 2009 10:43
Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Ακολουθήσε μου, για να χÏοματισθεί η ζωή σου,
2 Tháng 1 2009 19:09
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Mideia, what does
mean?
CC:
Mideia
2 Tháng 1 2009 19:12
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".
3 Tháng 1 2009 10:49
Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Your mistakes: one spelling it's χÏωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολοÏθησÎ
με
.
So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as
ΑκολοÏθησΠμε,για να γεμίσει η ζωή σου χÏώμα,αλλά όχι τόσο πολÏ-θα γίνεις ουÏάνιο τόξο..
What do you think???
3 Tháng 1 2009 19:51
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
That would be fine - thanks for your help.