Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Danish - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianDanishSwedishIcelandic

Title
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Text
Submitted by Afonso_Jomfruer
Source language: Portuguese brazilian

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Remarks about the translation
Male names abbreviated <goncin />.

Title
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Dịch
Danish

Translated by gamine
Target language: Danish

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Remarks about the translation
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Validated by Anita_Luciano - 12 Tháng 2 2009 23:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 2 2009 16:32

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Tháng 2 2009 17:20

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Tháng 2 2009 17:22

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Tháng 2 2009 17:42

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Tháng 2 2009 23:03

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Tháng 2 2009 23:32

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!