Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Italian-Greek - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Submitted by spyros6
Source language: Italian

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Title
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Dịch
Greek

Translated by toussman80
Target language: Greek

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Validated by reggina - 21 Tháng 7 2009 11:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 3 2009 10:53

chk
Tổng số bài gửi: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Tháng 3 2009 22:06

toussman80
Tổng số bài gửi: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Tháng 6 2009 15:58

Trismegistus
Tổng số bài gửi: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Tháng 7 2009 10:43

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Tháng 7 2009 00:49

toussman80
Tổng số bài gửi: 12
I agree with you guys! it is "πως"