Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-English - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianEnglishRomanianArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Text
Submitted by KBogokina
Source language: Russian

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Remarks about the translation
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Title
The dawn will break - I shall be back...
Dịch
English

Translated by sagittarius
Target language: English

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Validated by lilian canale - 19 Tháng 2 2009 12:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 2 2009 14:30

mihu_el
Tổng số bài gửi: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Tháng 2 2009 14:37

KBogokina
Tổng số bài gửi: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Tháng 2 2009 14:52

sagittarius
Tổng số bài gửi: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Tháng 2 2009 14:54

KBogokina
Tổng số bài gửi: 4
В любом, случае, спасибо

18 Tháng 2 2009 16:40

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Tháng 2 2009 09:48

sagittarius
Tổng số bài gửi: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Tháng 2 2009 09:51

KBogokina
Tổng số bài gửi: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.