Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Albanian-Italian - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AlbanianItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Text
Submitted by piti1509
Source language: Albanian

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Title
Hai fatto bene
Dịch
Italian

Translated by dominus997
Target language: Italian

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Remarks about the translation
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Validated by Efylove - 15 Tháng 7 2010 13:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 2 2010 07:13

bamberbi
Tổng số bài gửi: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Tháng 5 2010 14:08

syli
Tổng số bài gửi: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Tháng 7 2010 10:19

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Tháng 7 2010 23:25

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Tháng 7 2010 19:55

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Tháng 7 2010 23:16

liria
Tổng số bài gửi: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Tháng 7 2010 13:41

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Thanks to all of you!