Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Greek - If you came back to eurovision for a day...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchGreek

Title
If you came back to eurovision for a day...
Text
Submitted by soulaboula
Source language: English Translated by azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Title
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Dịch
Greek

Translated by elenitaki
Target language: Greek

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Validated by reggina - 15 Tháng 3 2009 17:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 3 2009 20:01

irini
Tổng số bài gửi: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Tháng 3 2009 18:39

treliamazona2020
Tổng số bài gửi: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Tháng 3 2009 09:49

xristi
Tổng số bài gửi: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Tháng 3 2009 22:06

irini
Tổng số bài gửi: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.