Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat
Title
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Text to be translated
Submitted by
carine pearl
Source language: Portuguese brazilian
Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Remarks about the translation
Francês da Suiça.
29 Tháng 4 2009 16:18
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 4 2009 17:13
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.
CC:
Francky5591
29 Tháng 4 2009 17:24
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"!
) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.
Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...
29 Tháng 4 2009 17:44
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant.
.
CC:
Francky5591