Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - senin için dil öğreniyorum

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
senin için dil öğreniyorum
Text
Submitted by twedytood
Source language: Turkish

senin için dil öğreniyorum
Remarks about the translation
yok

Title
I am learning
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

I am learning a language for you.
Validated by lilian canale - 9 Tháng 9 2009 10:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 9 2009 13:39

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi merdogan,
Is that "for you" or "because of you"?

8 Tháng 9 2009 13:54

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Hi lilian,
It is "for you".

8 Tháng 9 2009 14:58

Iserb
Tổng số bài gửi: 30
Hi Merdogan,

I'm not a native Turkish speaker but it seems to me that the idea is that the person, whoever it is, learns the language of the other (senIN) because of the other person (here, for=in order to make the other one like him/her)

8 Tháng 9 2009 15:50

salvia
Tổng số bài gửi: 5
i am learning a language for you

8 Tháng 9 2009 15:57

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Hi iserb,
Turkish text dosen't say what you are thinking. Because text has "for =için".
ıt is not "Senin dilini öğreniyorum = I am learning your language" .

8 Tháng 9 2009 16:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Merdogan,
What Iserb means (and I think alike) is that the person says he is learning a foreign language (hers) to communicate with her. She is the reason for him to learn the language.
Prepositions in English are not the same as in Turkish. In that case "I'm learning the language because of you" would make more sense in English.

CC: salvia Iserb

8 Tháng 9 2009 17:11

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear lilian,
I know what Iserb means.
You are our expert. You know better than us.
If you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...



8 Tháng 9 2009 17:44

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
But ...is that the correct meaning?
Or the source implies a different thing?

8 Tháng 9 2009 20:27

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear Lilian,
The Turkish language is not a poor language. We also have "for" and " because of".
This text says me "for you".
and as I said you before , ıf you say to use "because of" would make more sense in English please change it.
Thanks...


8 Tháng 9 2009 21:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
We'd better ask for some help.
Kafetzou, please?

CC: kafetzou

9 Tháng 9 2009 04:34

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
It is "for you", and as salvia rightly pointed out, it is "a language", not "the language" - otherwise it would be "dili" and not "dil".

9 Tháng 9 2009 10:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hum...OK, thanks Laura.

9 Tháng 9 2009 16:45

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
You're welcome - any time!

9 Tháng 9 2009 17:49

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I'd love to see you more often around here

10 Tháng 9 2009 05:33

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I know, but I just don't have the time anymore - but I'm always available for consultations, as long as they stay rare!