Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - keÅŸ esrarcı ot içiyo kanka bu

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Text
Submitted by typy
Source language: Turkish

keş esrarcı ot içiyo kanka bu
Remarks about the translation
No punctuations : "meaning only"

Title
He's junkie..
Dịch
English

Translated by Framrasel
Target language: English

She's a junkie, dude, she's smoking hashish.
Remarks about the translation
Or "He is a junkie dude, he's smoking hashish."

The author should indicate the gender of the person who has been mentioned in the text.
Validated by Chantal - 10 Tháng 2 2010 07:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 1 2010 11:18

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"dude" is male,
Blood brother, he is a junkie, he's smoking hashish.

24 Tháng 1 2010 11:40

Framrasel
Tổng số bài gửi: 6
"Dude" points the person who author's talking to, it's not the person who has been mentioned in the text. So we can't say anything about that person's gender, mentioned in the text.
Also the text is written in daily speaking language so "dude" would be properer than "blood brother" in use. Both gives the same meaning though.

24 Tháng 1 2010 20:41

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear Framrasel,
"dude" means "friend" not "blood brother". As you know "to be blood brother" has an another meaning.
if you want to use "dude"...>
"She's junkie, dude" is better.

3 Tháng 2 2010 16:35

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
merdogan, the word bloodbrother isn't appropriate in English for how it's used in Turkish.. In Turkish it just means 'mate' as far as I know (which in English then does refer to a male, but i've also only heard boys using kanka..)

3 Tháng 2 2010 19:43

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
dear Chantal,
As I know there is a word for bloodbrother in English and it is "sworn".

7 Tháng 2 2010 15:19

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
sworn? I don't think so.. it's only the past participle of swear? Where did you get this from?

Anyway, I still think that 'mate' should be used here, merdogan am I right that 'kanka' is usually used between boys? Would you say 'kanka' to a girl?

7 Tháng 2 2010 17:05

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
dear Chantal,
Please visit http://www.zargan.com.
Can it be "sworn brothers" ?
Yes you are right ,'kanka= KAN KArdeÅŸi' is usually used between boys. We say "blood brothers". As you know "brother" is a boy.

7 Tháng 2 2010 17:15

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
You could say sworn brothers, but it doesn't sound like something you'd use every day (so not like kanka is used). Therefore I think dude or mate is better..

9 Tháng 2 2010 17:05

Framrasel
Tổng số bài gửi: 6
Chantal, you can call a girl as "kanka" even if it's more common between boys. It's about the good manners but that's something else.
Merdogan, I agree with Chantal. Mate or dude would be better in use.

9 Tháng 2 2010 23:31

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Maybe a comma after "junkie" would be fine, this way one can see "dude" is about the addressee.

You know these little punctuations were not issued just to give more work to the one who's typing :

"She's a junkie, dude, she's smoking hashish"

Note : Requester didn't use punctuations, the text should have been submitted in meaning only.