Dịch - Turkish-English - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Expression | bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar... | | Source language: Turkish
baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk | Remarks about the translation | es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español |
|
| This love is so snappy, touch wood! ... | | Target language: English
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave. | Remarks about the translation | I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers" |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 9 2010 21:56 | | | | | | 23 Tháng 9 2010 23:25 | | | as merdogan knows better than me, "kul köle olmuÅŸ" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English. | | | 26 Tháng 9 2010 11:03 | | | |
|
|