Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - bayaa dolu dizgin bi aÅŸkmış bu yahu:) nazar...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Expression

Title
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Text
Submitted by protossor
Source language: Turkish

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Remarks about the translation
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Title
This love is so snappy, touch wood! ...
Dịch
English

Translated by Çevirmen
Target language: English

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Remarks about the translation
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Validated by lilian canale - 27 Tháng 9 2010 01:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 9 2010 21:56

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
your slave..> a slave

23 Tháng 9 2010 23:25

Çevirmen
Tổng số bài gửi: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 Tháng 9 2010 11:03

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Why not "her" ?