Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Spanish - This love is so snappy, touch wood! ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Expression

Title
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Submitted by protossor
Source language: English Translated by Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Remarks about the translation
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Title
Este amor es tan rápido...
Dịch
Spanish

Translated by alexfatt
Target language: Spanish

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Remarks about the translation
tocar madera = to touch wood
Validated by Isildur__ - 16 Tháng 10 2010 14:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 10 2010 20:59

Dewan
Tổng số bài gửi: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Tháng 10 2010 21:38

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Here they say it has.

12 Tháng 10 2010 00:04

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Tháng 10 2010 15:24

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Tháng 10 2010 21:21

peixefruta
Tổng số bài gửi: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Tháng 10 2010 03:23

annaflow
Tổng số bài gửi: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?