Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Spanish - This love is so snappy, touch wood! ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Expression
Title
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Submitted by
protossor
Source language: English Translated by
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Remarks about the translation
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Title
Este amor es tan rápido...
Dịch
Spanish
Translated by
alexfatt
Target language: Spanish
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Remarks about the translation
tocar madera = to touch wood
Validated by
Isildur__
- 16 Tháng 10 2010 14:53
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 10 2010 20:59
Dewan
Tổng số bài gửi: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Tháng 10 2010 21:38
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Here
they say it has.
12 Tháng 10 2010 00:04
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Tháng 10 2010 15:24
alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Tháng 10 2010 21:21
peixefruta
Tổng số bài gửi: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Tháng 10 2010 03:23
annaflow
Tổng số bài gửi: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?