Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Literature - Culture

Title
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: Greek

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Remarks about the translation
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Title
Ancient Greece
Dịch
English

Translated by User10
Target language: English

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Remarks about the translation
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Validated by lilian canale - 18 Tháng 11 2010 14:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 10 2010 11:56

User10
Tổng số bài gửi: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Tháng 10 2010 12:11

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Tháng 10 2010 12:34

User10
Tổng số bài gửi: 1173