Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Greek-Italian - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishSpanishItalianPortugueseRussianLatinh

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Submitted by despoinak2008
Source language: Greek

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Title
Non smetterò mai di sognare...
Dịch
Italian

Translated by quijote1971
Target language: Italian

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Remarks about the translation
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Validated by alexfatt - 18 Tháng 11 2011 22:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 11 2011 08:46

3mend0
Tổng số bài gửi: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Tháng 11 2011 20:12

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Tháng 11 2011 20:18

quijote1971
Tổng số bài gửi: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Tháng 11 2011 22:07

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.