Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Greqisht-Italisht - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtSpanjishtItalishtGjuha portugjezeRusishtGjuha Latine

Kategori Shkrim i lirë

Titull
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekst
Prezantuar nga despoinak2008
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titull
Non smetterò mai di sognare...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga quijote1971
Përkthe në: Italisht

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Vërejtje rreth përkthimit
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 18 Nëntor 2011 22:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Nëntor 2011 08:46

3mend0
Numri i postimeve: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Nëntor 2011 20:12

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Nëntor 2011 20:18

quijote1971
Numri i postimeve: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Nëntor 2011 22:07

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.