Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Yunanca-İtalyanca - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceİspanyolcaİtalyancaPortekizceRusçaLatince

Kategori Serbest yazı

Başlık
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Metin
Öneri despoinak2008
Kaynak dil: Yunanca

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Başlık
Non smetterò mai di sognare...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri quijote1971
Hedef dil: İtalyanca

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
En son alexfatt tarafından onaylandı - 18 Kasım 2011 22:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Kasım 2011 08:46

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 Kasım 2011 20:12

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 Kasım 2011 20:18

quijote1971
Mesaj Sayısı: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 Kasım 2011 22:07

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.